Рубен Ишханян — писатель, переводчик, директор издательства «Оракул», член Русского ПЕН-центра. Учился в Российско-Армянском Университете (РАУ), затем в Российском Университете Дружбы Народов (РУДН) по специальности «Реклама и связи с общественностью». Был координатором Форума переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии, организаторами которого являлись Министерство культуры РА и Межгосударственный Фонд Гуманитарного Сотрудничества (МФГС). Сотрудничает с Институтом Перевода, с Фондом Михаила Прохорова, с Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям, с Российской Книжной Палатой, с Российским Центром Науки и Культуры (РЦНК) в Ереване.
В издательстве «Оракул» в апреле 2019 г. вышла книга известного журналиста Владимира Познера «Прощание с иллюзиями» в переводе на армянский язык. Презентация книги состоится в конце мая.
Представляем эксклюзивное интервью с издателем Рубеном Ишханяном о выходе книги и о приезде Владимира Познера в Ереван.
Владимир Позднер. 2019 г. Фото: архив издательства «Оракул» / Anna Givargizyan
— Да, безусловно, издал бы. Причин для этого много. Мне часто звонят незнакомые люди и благодарят за книгу на армянском. Каждый раз я слышу, что издание книги Владимира Познера важно для Армении, для нашей страны, и это не рассматривается как коммерческий проект, а некий глобальный проект, где важную роль играют по крайней мере четыре страны — Армения, Россия, Франция, США. На встрече в Всероссийской государственной библиотеке Иностранной Литературы имени М.И. Рудомино у Владимира Познера спросили, может ли он назвать себя «человеком мира», он ответил: «Могу, ну и что…».
Это книга человека, который видел многое, был свидетелем исторических событий прошлого века, может рассказать то, что важно знать всем, особенно нашему поколению, которoe не так уж и любит читать сухие исторические книги, а тут, все написано таким вкусным языком, где-то с иронией, где-то с тоской и болью, по-человечески, по-родному. Книга читается со смехом и со слезами.
— Для меня скандал — это нарушение спокойствия общества, исключение из общепринятого правила, некое переступление за рамки определенного социального пространства. Согласись, что скандал как поступок индивида оглашается, указывается на определенные недостатки, формируется некое общественное мнение, где реакцией должно быть отвращение, презрение, осуждение. Я, как специалист по связям с общественностью, не думаю, что существует «черный PR» или «белый PR», существует лишь некий механизм доведения существующей информации до аудитории, и тут скандал не лучший инструмент, ведь после этого непременно возникает вопрос коррекции, модификации имиджа, а это более сложная задача, чем промоушен книги. Владимир Познер всю жизнь создавал себе безупречный имидж, работая над этим ежедневно, его имя вызывает огромный интерес, чтобы он не сделал и скандал ему абсолютно не нужен.
— Новый только древний армянский язык! Владимир Владимирович впервые «заговорил» на армянском языке, разве это уже не событие?! А так, в начале книги есть предисловие переводчика, новым является дизайн и фотография обложки, спасибо тебе и Заре Манучарян за это. Есть определенные комментарии от переводчика, которых нет в русском или английском издании. Если над книгой на английском и русском работал сам автор, то сейчас все прошло через призму переводчика. Мне кажется, перевод удался, но об этом уже судить читателю.
— Умение быть искренним и откровенным с читателем, не бояться быть самим собой. Ведь мы так боимся критики, даже когда что-то пишем в социальных сетях. Боимся, что нас не поймут, высмеют. А тут речь идет про книгу, про откровенность между писателем и читателями, между единицей и множеством. Можно сказать, что Владимир Познер, благодаря его автобиографической книге, стал для меня откровением. Он открылся для меня иначе. Владимир Владимирович в книге непохож на того, кто строго может посмотреть поверх очков на своего собеседника, подавляя своим интеллектом. Я читал его с большой страстью. Он повсюду иностранец, каким и должен быть, по Аристотелю, мыслящий человек, который не может интегрироваться в общество. Он — единственный, не повторимый, и такого человека необходимо беречь. Я очень рад, что мне посчастливилось поработать с ним.
Владимир Позднер. 2019 г. Фото: архив издательства «Оракул» / Anna Givargizyan
— Вечность, но, по сути дела, ты будешь удивлена, прошло всего лишь два года. Я верю в некую предопределенность. Есть путь, который сам тебя ведет, сам тебя выбирает. Меня этот путь привел к Владимиру Познеру. Вначале я оказался на встрече с ним в Доме Московской Книги, и не подозревал, что спустя несколько месяцев, я окажусь на фестивале в Нижнем Новгороде, где познакомлюсь с независимым литературным критиком Кларисой Пульсон, которая вела тогда встречу с Владимиром Владимировичем. Мы с ней подружились, я рассказал о своем восхищении легендой, и так как я уже занимался издательской деятельностью, зародилась идея, перевести и издать книгу «Прощание с иллюзиями» на армянском языке. Я написал ему, он через некоторое время ответил, мы встретились у него дома, пообщались, получил согласие от него на перевод и договорились, что после издания книги обязательно сделаем презентацию в Ереване. Затем уже началась работа над переводом, Феликс Бахчинян вместе с редактором Айарпи Хачатрян работали над книгой на протяжении полутора лет. Все это время мы ничего не афишировали до самого дня издания книги. Как известно, первого апреля Владимиру Владимировичу исполнилось восемьдесят пять лет. Мне кажется, это самый лучший подарок от него армянским читателям и поклонникам.
— Вначале было слово, а потом уже иллюстрации. В английской версии нет никаких фотографий, это уже дополнение к русскому изданию. Мы пошли следом за российским изданием, сохранили фотографии, которые наглядно многое разъясняют. Естественно, мне не хотелось, чтобы армянская книга была полная копия российского издания, именно по этой причине мы сделали фотосессию для обложки книги. Дизайном обложки занималась известная художница Зара Манучарян. С фотографиями внутри текста было немного сложнее, Владимир Владимирович не смог предоставить свой архив, и нам пришлось по разрешению автора искать другие способы для размещения в книге. Благодаря верстальщику Ваграму Манусаджяну, который обрабатывал каждое фото по отдельности, у нас появилась возможность их использовать.
— Книга уже продается, спрос большой, и многие, даже если читали книгу на русском языке, готовы купить на армянском, и снова прочесть на родном языке. Я бы не стал говорить о маркетинге или о PR, хотя, будучи специалистом в этой области, естественно задумываюсь об этом. Не стал бы говорить по одной простой причине: люди хотят в этом видеть не коммерцию, а нечто большее, другие ценности. Я тоже данный издательский проект делал не из-за продажи, не из-за того, чтобы обогатить себя, а больше из патриотических чувств к Армении, из-за своей привязанности к России, думая о том, что делаю благое дело, что издание книги Владимира Познера и его приезд – событие для нашей страны. Я в это верю. И люди в это верят. И сами продвигают книгу, рассказывают о ней своим друзьям, делятся в социальных сетях своими фотографиями книги, восторгаются. Самый лучший маркетинг в книжном деле — отзыв и любовь читателей.
Афиша встречи с Познером в Ереване. 2019 г. Фото: архив издательства «Оракул»
— Встреча с Владимиром Познером состоится в конце мая. Он не раз приезжал в Армению, но с читателями никогда не встречался. Это его первое публичное выступление в Ереване в рамках издания книги «Прощание с иллюзиями» на армянском языке. По договоренности, мероприятия, а их будет три, только по пригласительным. Понимаю, что количество людей, желающих попасть на хотя бы одино из этих мероприятий — огромное, и, заранее хочу попросить прощение у тех, кого не смогу пригласить. Многие будут в обиде на меня, но что поделать, презентация книги — это всегда подразумевает меньший формат, чем на концертах. Тут важен диалог со зрителями, интерактив, и, думаю, на мероприятия попадет подготовленный, любознательный читатель, который знаком с книгой, может задать интересный вопрос, и встреча станет запоминающейся не только для зрителей, но и для Владимира Владимировича.
Пока об этом рано говорить, но, очень надеюсь, что мы презентуем армянский перевод «Прощание с иллюзиями» в Москве и в других городах мира. Только для этого нужно время, и мы об этом еще не говорили с Владимиром Познером.
— Бумажная книга никуда и никогда не исчезнет. Люди любят держать издания в руках, читать, даже засыпать в обнимку с ними. Один из моих самых любимых авторов — знаменитый итальянский писатель Умберто Эко, кому я остаюсь верен на протяжении больше десяти лет, посвятил этой теме книгу в соавторстве с Жан-Клод Карьер под названием: «Не надейтесь избавиться от книг». К сожалению, я не успел встретиться с Умберто Эко, хотя у меня была такая возможность, он знал про меня, ему рассказала обо мне его переводчик и литературный агент Елена Костюкович, и я был приглашен в Италию на встречу с ним, но не успел, о чем сильно жалею. Так вот, Умберто Эко рассказывает о том, что в какой-то момент люди изобрели письменность, как некую технологию коммуникации, непосредственно связанную с нашим телом. «Это как изобретение колеса, — продолжает он. — Колесо, которым мы пользуемся сегодня, ничем не отличается от древнего. Тогда как наши современные изобретения — кино, радио, Интернет — вовсе не физиологичны». Ты знаешь как переводится слово «Библия» с древнегреческого языка?! Книга, папирус. Мне кажется, что бумажная книга исчезнет лишь тогда, когда человек потеряет веру, забудет все слова на свете, придастся забвению. Боюсь, что даже тогда книга как некий папирус останется как свидетельство былой цивилизации.
— Об этом можно прочесть целую лекцию под названием «Что зовется «издательской деятельностью»? Как мы от этого не хотели бы избежать, мы живем в капиталистическом мире, где любое производство — бизнес, только в издательстве есть сектор коммерческий и не коммерческий. Да и само издательство относится к понятию «культурная индустрия». Для тех, кому эти темы интересны, я бы посоветовал найти и прочесть книги Дэвида Хезмондалша «Культурные индустрии» и Петра Хардт «Приобретение, защита и продажа прав на издательские проекты». Я же расскажу коротко про наше издательство. Компания «Оракул» была основа в 1994-м году, 23 мая ей исполняется 25 лет. Уже пять лет, после смерти моего отца, компанию возглавляю я. Имея опыт координатора Форума переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии, я решил сделать ребрендинг и превратил фирму, которая ранее занималась больше дизайном и полиграфией, в издательство и занялся переводом современной русской литературы на армянский язык. Я благодарен фонду Михаила Прохорова и Институту Перевода за поддержку. Можно сказать, что мы взяли некую миссию построения культурного моста между Россией и Арменией. Надеюсь, мы сможем также переводить армянскую литературу на русский язык и продвигать наших современных авторов в России. Конечно, многое зависит не только от меня, но и от армянских писателей, правительства, отдельных людей, есть тут очень много проблем, и, к сожалению, надо признаться, что Армения за последнее время дала очень мало качественных текстов.
Рубен Ишханян. 2019 г. Фото: архив издательства «Оракул» / Dirk Skiba
— Я не занимаюсь этим. Пока нет, пока будет только бумажная версия, электронная может выйти, но это будет не сейчас.
— Планов — громадье. Все расписано вплоть до 2022 года. Если говорить про издательские дела. Мы сейчас заканчиваем переводить книгу Соломона Волкова «Диалоги с Владимиром Спиваковым». У Маэстро в этом году юбилей, и мы хотим издать книгу в сентябре месяце. Готовим также к изданию книги таких авторов, как Наринэ Абгарян, Гузель Яхина, Александра Николаенко, Александр Снегирев, Михаил Шишкин, Виктор Ерофеев и многих других в переводе на армянский язык. 18 сентября в рамках Года Книги в СНГ пройдет одно из самых масштабных мероприятий — «Читательская ассамблея Содружества», организованной Российским книжным союзом и Межгосударственным фондом гуманитарного сотрудничества государств-участников СНГ (МФГС) на базе Московского Политеха, где примут участие почти 200 человек, из которых около 100 – представители стран СНГ, Грузии, Латвии, Литвы, Эстонии. По приглашению заместителя по развитию директора Российской книжной палаты Константина Антипова Армению буду представлять я. Это большая честь и ответственность, но я благодарен, что в России ценят меня и мою профессиональную деятельность. Что касается лично моих планов, то я собираюсь снова приехать в Москву в сентябре этого года, так как поступил в аспирантуру по политологии в президентскую академию РАНХиГС. Значит ли это, что я стремлюсь в политику? Нет. Моя сфера интересов — GPR (government public relation) — связь государства с общественностью, новые технологии в цифровом правительстве. Это новая профессия, у которой большие перспективы.
Беседовала Анна Гиваргизян. Журнал «Жам»․ 2019 г.