Интервью с Рубеном Ишханяном: «Культурная политика — эта та сфера, в которой есть огромная потребность в PR-специалистах»
Загрузка
X


Интервью с Рубеном Ишханяном: «Культурная политика — эта та сфера, в которой есть огромная потребность в PR-специалистах»

Печатное слово / Ежедневник / 23.09.2019

В рамках Года книги в СНГ 18 сентября в Москве прошел  масштабный международный проект — первая «Читательская ассамблея Содружества», в котором приняли участие 400 человек из 17 стран (включая экспертов дальнего зарубежья — Франция, Бельгия, Нидерланды, США).

Цель проекта: объединение усилий в деле продвижения книги и чтения стран Содружества независимых государств, Грузии и стран Балтии, обмен опытом, в том числе и лучшими практиками Европы и США.

Среди приглашенных был большой друг журнала «Жам», издатель Рубен Ишханян. Представляем беседу господина Ишханяна и нашего главного редактора Анны Гиваргизян.

 

— Рада приветствовать тебя в Москве и рада, что задержался на пару дней после конференции.  Поделишься впечатлениями об ассамблеи?

— Задержался, чтоб встретиться со своими друзьями, в том числе с заместителем руководителя Российской книжной палаты Константином Антиповым, который мне и предложил принять участие в съезде. Спасибо ему за дружбу и за приглашение.

— Из Армении много было приглашенных?

— Из Армении нас было восемь человек — генеральный директор книжного магазина «Букинист» Варданян Хачик, завотделом культуры Общественно-политической русскоязычной газеты «Республика Армения», специальный корреспондент Государственного армянского информационного агентства «Арменпресс» Ирина Аброян, ведущий библиотекарь отдела литературы на иностранных языках Национальной детской библиотеки Армении им. Хнко Апера Макарян Ануш и другие. Ассамблея была приурочена к знаковому в этом году событию — Году литературы в странах СНГ. К сожалению, само мероприятие длилось всего один день – 18 сентября, что, естественно, мало. Надеемся, в будущем все будет намного грамотнее организовано. Хотя, и первый блин — далеко не комом, ведь организовывали профессионалы высокого уровня.

— О чем было твое выступление?

— Я говорил про PR в книгоиздательском деле. О том, как мы организовали издание книги Владимира Познера и его приезд в Армению. Как строиться PR-кампания. Что это из себя представляет. Поговорил в том числе о выходе книги Соломона Волкова «Диалоги с Владимиром Спиваковым» в переводе на армянский язык. Анонс книги мы дали 12 сентября — в день рождения Маэстро. Ему в этом году исполнилось 75. Также рассказал про наши переговоры с руководителем отдела внеэфирного промо телеканала Россия 1 с Ясминой Бен Аммар о возможности использовать кадры из сериала «Зулейха открывает глаза» по роману Гузель Яхиной, чья книга уже переведена на армянский язык и ждет своей очереди. К сожалению, теперь могу точно сказать, что PR-специалистов в книгоиздательстве и в целом в литературной сфере не так уж и много. Это ниша практически во всех странах СНГ остается пустой. Как специалист в области Government PR, я понимаю, что мои коллеги стараются идти больше в бизнес или в политику, но только не в сферу культуры. Только это происходит из-за непонимания на государственном уровне того, что культура — мягкая сила во всех странах мира. И культурная политика — эта та сфера, в которой есть огромная потребность в PR-специалистах.

— Какое выступление тебе больше всего запомнилось?

— Знаешь, в самом начале, еще во время пленарного заседания выступила Татьяна Черниговская. Она вновь просила не засорять лишней информацией мозг, что мозг — не мусорная корзина, и если мы о чем-то забываем, то он всегда все помнит. С этим девизом мы и пытались работать в секциях. Я старался зачастую отгородить себя от лишней информации, а ее во время ассамблеи было предостаточно. Понимаете, многие из участников — советские люди, которые не мыслят сегодняшними реалиями. Моя секция называлась «Книжный маркетинг евразийского пространства. Писатель —  экспертная составляющая книжного производства». Я был обманут названием. Маркетингом там и не пахло. Маркетинг — явление абсолютно капиталистическое. И у него есть свои принципы. Это достаточно забавно, когда человек, который большую часть своей жизни прожил в Советском союзе, выходит и начинает с листа бормотать доклад, говоря о бренде России, а его перебивают, мол, не может у страны быть бренда, и он не возражает, наоборот, сразу на это соглашается. Представляю, как Филип Котлер на эту реплику бы начал смеяться во весь голос. Или же эстонец, разливаясь от волнения всеми красками радуги, рассказывал о всемирном заговоре против русских и России, о том, что зачастую сами русские не понимают как все это делается, и приводил в пример мое выступление, мол, смотрите, Рубен Ишханян — гуру в сфере американской пропаганды русской культуры. Или же, что Гузель Яхина, Наринэ Абгарян, Александра Николаенко — это не представители русской литературы. Забавных вещей было довольно много.

— И все же было что-то отличное, запоминающееся?
 

— Да, было. Выступление со-президента Европейской и международной федерации книгораспространителей (Гаага, Нидерланды) Фабиана Паагмана. Он выступал с докладом о тенденциях и событиях в области распространения книг в современном мире. Он говорил о том, что считает правильным вести три линии борьбы за чтение: это поддержка библиотек, поддержка книгораспространителей за счет введения фиксированной цены, и поддержка писателей. Разумеется, говоря про поддержку, подразумевается содействие на правительственном, государственном уровне. В Армении также должна идти работа в этом направлении. Наш действующий премьер-министр Никол Пашинян, первым делом, придя к власти, выпустил книгу «По ту сторону страны». Это было событие в книжном мире, люди начали читать, чтоб лучше понять своего легитимного премьер-министра. Это могло стать хорошим толчком для разработки культурной политики в сфере литературной индустрии, но не стало. Никто из действующих тогда и сегодня государственных чиновников не думал в этом направлении. Надеюсь, что еще подумают.

— Рубен, я поймала себя на том, что не знаю, как зародилась у тебя идея начать свой издательский бизнес?

— Нашей компании в этом году 25 лет. Одним из его основателей был мой отец. Фирма занималась полиграфией, дизайном. Издавала книги, но не так много. Когда отца не стало, возник вопрос о закрытии компании. Мне этого не хотелось. Компания — память о моем отце. Но также и не хотелось заниматься дизайном и полиграфией. Меня знали как одного из координаторов Форума переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии. Знали, как деятельного, молодого человека, подающего надежды. Я благодарен людям, которые всегда рядом со мной — Ирина Горюнова, Клариса Пульсон, Елена Шубина, Евгений Резниченко, Ирина Краева, Юрий Пуля, Константин Антипов, Владек Дарман, Наташа Банке, Юля Гумен, Елена Костюкович, Юлия Добровольская. Если я продолжу список, боюсь, что никогда не завершу. Дружба с ними привела и еще ведет к каким-то большим высотам, о которых я даже не подозреваю. Их вера в мои возможности меня окрыляет. И, разумеется, я должен поблагодарить Институт Перевода и Фонд Михаила Прохорова. Без них было бы невозможно делать какие-либо проекты. Я не один.

— Какую бизнес-модель ты выбрал для «Оракула», когда запускал проект, и как он со временем изменился?

— Это очень сложный вопрос. Мне кажется, изначально, не я выбрал, а меня выбрали. Не я пришел в литературную сферу, а литературная сфера меня приняла в свой профессиональный круг. Только сейчас я начинаю осознавать, чем занимаюсь. Происходит некоторое взросление. Ведь если нашей компании — двадцать пять лет, то издательство у нас новое. Разумеется, издательство — я и мое окружение, наши мысли и заботы. Это мои переживания за Армению, и мои связи с Россией. Издание книги Владимира Познера — не просто издание книги, а нечто большее. Это можно рассматривать как проект в сфере культурной политики. Я очень люблю читать и перечитывать Дэвида Хезмондалша «Культурные индустрии». В своей книге он пишет, что термин «культурная политика» относится к двум разным, хотя и пересекающимся друг с другом, областям. И многое зависит от того, как мы определяем «культуру». А ее определить трудно. Сложнее, когда культура выходит на международный уровень и начинает решать свои задачи. Есть такая пословица: «Как корабль назовешь, так он и поплывет». Нашу компанию назвали «Оракул». Он так и будет думать и предсказывать будущее.

— Ты заговорил про книгу, которую постоянно перечитываешь. Хочется спросить, а какие книги читаешь сейчас?

— Сейчас у меня на столе лежит книга Дэвида Рансимена «Ловушка уверенности», вышедшая в переводе на русский язык в 2019 году. Эта книга про историю кризиса демократии от Первой мировой войны до экономического краха 2008 года. До этого читал Пьера Бурдье «Экономическая антропология», также изданная в переводе на русский в этом году. Я читаю огромный спектр книг по экономике, социологии, политологии, психологии, маркетингу. Слежу также за новинками художественной литературы как в Армении, в России, так и в мире. Быть специалистом по PR в государственном секторе и заниматься издательским делом – далеко не простая задача. А ведь хочется соответствовать той высокой планке, которую мы перед собой ставим.

— В середины сентября просочилась информация, что ты занимаешься изданием книги Соломона Волкова «Диалоги с Владимиром Спиваковым» в переводе на армянский. Когда выйдет книга?

— Текст абсолютно не простой, но хочется сделать все на высоком уровне. По крайней мере, насколько это возможно. Армяне очень привередливый народ и зачастую читатель считает себя более профессиональным, чем сам автор и переводчик произведения. Я очень хочу, чтобы книга была успешной. На днях мы обсудили обложку с Сати Спиваковой. Ей понравилось, как и мне. Думаю, в скором времени книга уже будет доступна. И читатели смогут получить большое удовольствие от прочтения. Ведь книга – не просто жизнь музыканта, а важный труд про историю и действительность глазами великого Маэстро. Пусть немного даже опоздает, но лучше поздно и качественно, чем иначе.

— Что для тебя показатель успеха в работе?

— Любовь читателей. Важно встречать единомышленников. Слышать от незнакомых, но уже своих сторонников, что наша деятельность важна в первую очередь для нашей страны и нашей общественности. Вот это я и считаю успехом.

Беседовала Анна Гиваргизян. Журнал «Жам». Москва. 2019 г.